Português | ||
---|---|---|
Falado(a) em: | Ver geografia da língua portuguesa | |
Total de falantes: | Nativa: 260 milhões Total: 300 milhões | |
Posição: | 5.ª como língua nativa 6.ª como língua nativa e segunda língua | |
Família: | Indo-europeia Itálica Românica Ítalo-ocidental Românica ocidental Galo-ibérica Ibero-românica Ibero-ocidental Galaico-portuguesa Português | |
Escrita: | Alfabeto latino | |
Estatuto oficial | ||
Língua oficial de: | 9 países
(1 entidade dependente)
(Língua minoritária)
Várias organizações internacionais | |
Regulado por: | Dez instituições:
| |
Códigos de língua | ||
ISO 639-1: | pt | |
ISO 639-2: | por | |
ISO 639-3: | por | |
Língua materna Língua oficial e administrativa Língua cultural ou de importância secundária |
A língua portuguesa, também designada português, é uma língua indo-europeia românica flexiva ocidental originada no galego-português falado no Reino da Galiza e no norte de Portugal. Com a criação do Reino de Portugal em 1139 e a expansão para o sul na sequência da Reconquista, deu-se a difusão da língua pelas terras conquistadas e mais tarde, com as descobertas portuguesas, para o Brasil, África e outras partes do mundo. O português foi usado, naquela época, não somente nas cidades conquistadas pelos portugueses, mas também por muitos governantes locais nos seus contatos com outros estrangeiros poderosos. Especialmente nessa altura a língua portuguesa também influenciou várias línguas.
Durante a Era dos Descobrimentos, marinheiros portugueses levaram o seu idioma para lugares distantes. A exploração foi seguida por tentativas de colonizar novas terras para o Império Português e, como resultado, o português dispersou-se pelo mundo. Brasil e Portugal são os dois únicos países cuja língua primária é o português. É língua oficial em antigas colônias portuguesas, nomeadamente, Moçambique, Angola, Cabo Verde, Guiné Equatorial,Guiné-Bissau e São Tomé e Príncipe, todas na África. Além disso, por razões históricas, falantes do português, ou de crioulos portugueses, são encontrados também em Macau (China), Timor-Leste, em Damão e Diu e no estado de Goa (Índia), Malaca (na Malásia, que conta com utilizadores do crioulo kristáng, ou Língua cristã), em enclaves na ilha das Flores (Indonésia), Baticaloa no (Sri Lanka) e nas ilhas ABC no Caribe.
É uma das línguas oficiais da União Europeia, do Mercosul, da União de Nações Sul-Americanas, da Organização dos Estados Americanos, da União Africana e dos Países Lusófonos. Com aproximadamente 300 milhões de falantes, o português é a 5.ª língua mais falada no mundo, a 3.ª mais falada no hemisfério ocidental e a mais falada no hemisfério sul do planeta. O português também é conhecido como "a língua de Camões" (em homenagem a uma das mais conhecidas figuras literárias de Portugal, Luís Vaz de Camões, autor de Os Lusíadas) e "a última flor do Lácio" (expressão usada no soneto Língua Portuguesa, do escritor brasileiro Olavo Bilac).Miguel de Cervantes, o célebre autor espanhol, considerava o idioma "doce e agradável". Em março de 2006, o Museu da Língua Portuguesa, um museu interativo sobre o idioma, foi fundado em São Paulo, Brasil, a cidade com o maior número de falantes do português em todo o mundo.
O Dia Internacional da Língua Portuguesa é comemorado em 5 de maio. A data foi instituída em 2009, no âmbito da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP), com o propósito de promover o sentido de comunidade e de pluralismo dos falantes do português. A comemoração propicia também a discussão de questões idiomáticas e culturais da lusofonia, promovendo a integração entre os povos desses nove países.
História
Origens e período romano
O português teve origem no que é hoje a Galiza e o norte de Portugal, derivada do latim vulgar que foi introduzido no oeste da Península Ibérica há cerca de dois mil anos. Tem um substrato céltico-lusitano, resultante da língua nativa dos povos ibéricos pré-romanos que habitavam a parte ocidental da Península (Galaicos, Lusitanos, Célticos e Cónios). Surgiu no noroeste da Península Ibérica e desenvolveu-se na sua faixa ocidental, incluindo parte da antiga Lusitânia e da Bética romana. O romance galaico-português nasce do latim falado, trazido pelos soldados romanos, colonos e magistrados. O contato com o latim vulgar fez com que, após um período de bilinguismo, as línguas locais desaparecessem, levando ao aparecimento de novos dialetos. Assume-se que a língua iniciou o seu processo de diferenciação das outras línguas ibéricas através do contato das diferentes línguas nativas locais com o latim vulgar, o que levou ao possível desenvolvimento de diversos traços individuais ainda no período romano.
A língua iniciou a segunda fase do seu processo de diferenciação das outras línguas românicas depois da queda do Império Romano, durante a época das invasões bárbaras no século V quando surgiram as primeiras alterações fonéticas documentadas que se reflectiram no léxico. Começou a ser usada em documentos escritos pelo século IX, e no século XV tornara-se numa língua amadurecida, com uma literatura bastante rica. Chegando à Península Ibérica em 218 a.C., os romanos trouxeram com eles o latim vulgar, de que todas as línguas românicas (também conhecidas como "línguas novilatinas" ou "neolatinas") descendem. Só no fim do século I a.C. os povos que viviam a sul da Lusitânia pré-romana, os cónios e os celtas, começam o seu processo de romanização. As línguas paleo-ibéricas, como a língua lusitana ou a sul-lusitana são substituídas pelo latim.
A partir de 409 d.C., enquanto o Império Romano entrava em colapso, a Península Ibérica era invadida por povos de origem germânica e iraniana ou eslava (suevos, vândalos, búrios, alanos, visigodos), conhecidos pelos romanos como bárbaros que receberam terras como federados. Os bárbaros (principalmente os suevos e os visigodos) absorveram em grande escala a cultura e a língua da Península; contudo, desde que as escolas e a administração romana fecharam, a Europa entrou na Idade Média e as comunidades ficaram isoladas, o latim popular continuou a evoluir de forma diferenciada levando à formação de um proto-ibero-romance "lusitano" (ou proto-galego-português).
Influência árabe, Reconquista e Império Português
Desde 711, com a invasão islâmica da Península, que também introduziu um pequeno contingente de saqalibas, o árabe tornou-se a língua de administração das áreas conquistadas. Contudo, a população continuou a usar as suas falas românicas, o moçárabe nas áreas sob o domínio mouro, de tal forma que, quando os mouros foram expulsos, a influência que exerceram na língua foi relativamente pequena. O seu efeito principal foi no léxico, com a introdução de cerca de oitocentas palavras através do moçárabe-lusitano.
Em 1297, com a conclusão da reconquista, o rei D. Dinis I prossegue políticas em matéria de legislação e centralização do poder, adoptando o português como língua oficial em Portugal. O idioma se espalhou pelo mundo nos séculos XV e XVI quando Portugal estabeleceu um império colonial e comercial (1415-1999) que se estendeu do Brasil, na América, a Goa, na Ásia (Índia, Macau na China e Timor-Leste). Foi utilizada como língua franca exclusiva na ilha do Sri Lanka por quase 350 anos. Durante esse tempo, muitas línguas crioulas baseadas no português também apareceram em todo o mundo, especialmente na África, na Ásia e no Caribe.
Distribuição geográfica
Idioma oficial
O português é a língua da maioria da população de Portugal,Brasil,São Tomé e Príncipe (98,4%) e, de acordo com o censo de 2014, é a língua habitual de 71,15% da população de Angola, entretanto, cerca de 85% dos angolanos são capazes de falar português, segundo o Instituto Nacional de Estatística. Apesar de apenas 10,7% da população de Moçambique ser de falantes nativos do português, o idioma é falado por cerca de 50,4% dos moçambicanos, de acordo com o censo de 2007. A língua também é falada por cerca de 15% da população da Guiné-Bissau, e por cerca de 25% da população de Timor-Leste. Não existem dados disponíveis relativos a Cabo Verde, mas quase toda a população é bilíngue, sendo os cabo-verdianos monolíngues falantes do crioulo cabo-verdiano. Em Macau, apenas 0,7% da população usa o português como língua nativa e cerca de 4% dos macaenses falam esse idioma.
A Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (sigla CPLP) consiste em nove países independentes que têm o português como língua oficial: Angola, Brasil, Cabo Verde, Timor-Leste, Guiné-Bissau, Guiné Equatorial, Moçambique, Portugal e São Tomé e Príncipe. A Guiné Equatorial fez um pedido formal de adesão plena à CPLP em junho de 2010, o que somente é concedido a países que têm o português como idioma oficial. Em 2011, o português foi incluído como sua terceira língua oficial (ao lado do espanhol e do francês) e, em julho de 2014, o país foi aceito como membro da CPLP.
O português é também uma das línguas oficiais da região administrativa especial chinesa de Macau (ao lado do chinês) e de várias organizações internacionais como o Mercosul, a Organização dos Estados Ibero-Americanos, a União de Nações Sul-Americanas, a Organização dos Estados Americanos, a União Africana e da União Europeia.
Poderá acrescentar-se a esse número a imensa diáspora de cidadãos de nações lusófonas espalhada pelo mundo, estimando-se que ascenda aos 10 milhões (4,5 milhões de portugueses, 3 milhões de brasileiros, meio milhão de cabo-verdianos, etc.) mas sobre a qual é difícil obter números reais oficiais, incluindo-se nisso a obtenção de dados porcentuais dessa diáspora que fala efetivamente a língua de Camões, uma vez que uma porção significativa será de cidadãos de países lusófonos nascidos fora de território lusófono descendentes de imigrantes, os quais não necessariamente falam o português. É necessário ter-se igualmente em conta que boa parte das diásporas nacionais já se encontra contabilizada nas populações dos países lusófonos, como por exemplo o grande número de cidadãos emigrantes dos Países Africanos de Língua Oficial Portuguesa (PALOPs) e brasileiros em Portugal, ou o grande número de cidadãos emigrantes portugueses no Brasil e nos PALOPs.
A língua portuguesa, segundo dados de 2021, está no cotidiano de quase 293 milhões de pessoas, distribuídos por nove países e uma região administrativa especial. Os países de língua oficial portuguesa com maior população são o Brasil (215,56 milhões), Angola (32,87 milhões), Moçambique (31,26 milhões) e Portugal (10,2 milhões).
País | População | Mais informações | Língua nativa majoritária | Falado por |
---|---|---|---|---|
Brasil | 215 080 756 | Português brasileiro | 95% da população usa como língua nativa | |
Angola | 36 684 202 | Português angolano | 40% da população usa como lígua nativa, 60% usa no total | |
Moçambique | 33 897 354 | Português moçambicano | 17% da população usa como língua nativa, 44% usa no total | |
Portugal | 10 467 366 | Português europeu | 95% da população usa como língua nativa | |
Guiné-Bissau | 2 150 842 | Português guineense | 0,3% da população usa como língua nativa, 20% usa no total | |
Guiné Equatorial2 | 1 714 671 | (Português guinéu-equatoriano) | Pequena minoria usa como segunda língua | |
Timor-Leste Timor-Leste | 1 360 596 | Português timorense | 0,1% da população usa como língua nativa; 5% no total | |
Macau1 | 704 149 | Português macaense | 0,5% da população usa como língua nativa, 3% no total | |
Cabo Verde | 598 682 | Português cabo-verdiano | 2% da população usa como língua nativa, 48% no total | |
São Tomé e Príncipe | 231 856 | Português são-tomense | 65% da população usa como língua nativa, 99% total | |
Total | 290 890 474 | Comunidade dos Países de Língua Portuguesa |
- Macau é uma das duas Regiões Administrativas Especiais autônomas da República Popular da China (sendo a outra anglófona Hong Kong, uma antiga colônia britânica).
- Guiné Equatorial adotou o português como uma das suas línguas oficiais em 2007, sendo admitida na CPLP em 2014. O uso da língua portuguesa neste país é limitado.
Visibilidade
Existe um número crescente de pessoas que falam português, nos média e na Internet, que estão apresentando tal situação à Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP) e outras organizações para a realização de um debate na comunidade lusófona, com o objetivo de apresentar uma petição para tornar o português uma das línguas oficiais da Organização das Nações Unidas (ONU). Em outubro de 2005, durante a convenção internacional do Elos Clube Internacional da Comunidade Lusíada, realizada em Tavira (Portugal), uma petição cujo texto pode ser encontrado na Internet com o título "Petição para tornar o idioma português oficial na ONU" foi redigida e aprovada por unanimidade. Rômulo Alexandre Soares, presidente da Câmara Brasil - Portugal, destaca que o posicionamento do Brasil no cenário internacional como uma das potências emergentes do século XXI, pelo tamanho de sua população, e a presença da sua variante do português em todo o mundo, fornece uma justificação legítima para a petição enviada à ONU, e assim tornar o português uma das línguas oficiais da organização. Esta é actualmente uma das causas do Movimento Internacional Lusófono.
Em África, o português é língua oficial em Cabo Verde, São Tomé e Príncipe, Guiné-Bissau, Moçambique e Angola. Finalmente, na Ásia, encontra-se Timor-Leste uma nação lusófona.
Em março de 1994 foi fundado o Bosque de Portugal, na cidade sul-brasileira de Curitiba; o parque abriga o Memorial da Língua Portuguesa, que homenageia os imigrantes portugueses e os países que adotam a língua portuguesa; originalmente eram sete as nações que estavam representadas em pilares, mas com a independência de Timor-Leste, este também foi homenageado com um pilar construído em 2007. Em março de 2006, fundou-se em São Paulo o Museu da Língua Portuguesa.
Segundo estimativas da UNESCO, o português é a língua de origem europeia que mais cresce depois do inglês e do espanhol e a que tem, segundo o jornal The Portugal News que publica dados fornecidos pela UNESCO, o maior potencial de crescimento como língua internacional na África Austral e na América do Sul. Prevê-se que a população lusófona atinja 318 milhões de habitantes em 2050, sendo 83 milhões só em África, o que manterá a presença do português entre os cinco idiomas mais falados de forma nativa em todo o mundo. Já para o fim do século 21, de acordo o Instituto Camões, a previsão é para que haja mais de 500 milhões de lusófonos. Nesse período, a América do Sul já terá deixado de ser a região com a maior população de falantes do idioma, baseando-se principalmente nas tendências demográficas, posto que passará a ser ocupado pela África.
Língua estrangeira
O ensino obrigatório do português nos currículos escolares é observado no Uruguai e na Argentina. Outros países onde o português é ensinado em escolas, ou onde seu ensino está sendo introduzido agora, incluem Venezuela,Zâmbia,República do Congo,Senegal,Namíbia,Essuatíni,Costa do Marfim e África do Sul.
Há também significativas comunidades de imigrantes falantes do português em muitos países como África do Sul,Andorra (18,6%),Austrália,Bermudas,Canadá (0,87% ou 274 670 pessoas segundo o censo de 2006, mas entre 400 mil e 500 mil de acordo com Nancy Gomes),Curaçau, França,Guernsey (2%),Japão,Jersey (4,6%),Luxemburgo (15,7%),Namíbia (5%),Paraguai (10,7% ou 636 mil pessoas),Suíça (3,7%),Venezuela (1 a 2% ou 254 mil a 480 mil pessoas),Uruguai (15%) e nos Estados Unidos (0,24% da população ou 687 126 falantes de acordo com o American Community Survey de 2007), principalmente em Nova Jersey,Nova York e Rhode Island.
Em algumas partes do que era a Índia Portuguesa, como Goa e Damão e Diu, o português ainda é falado, embora esteja em vias de desaparecimento. Desde 1991, quando o Brasil assinou no mercado econômico do Mercosul com outros países sul-americanos, como Argentina, Uruguai e Paraguai, tem havido um aumento no interesse pelo estudo do português nas nações da América do Sul. O peso demográfico do Brasil no continente continuará a reforçar a presença do idioma na região. Embora no início do século XXI, depois de Macau ter sido cedida à China, o uso de português estivesse em declínio na Ásia, está novamente se tornando uma língua relativamente popular por lá, principalmente por causa do aumento dos laços diplomáticos e financeiros chineses com os países de língua portuguesa.
Na plataforma Duolingo, o português foi a décima língua mais estudada no mundo em 2023. De acordo com o seu relatório, a plataforma informou que a popularidade do idioma cresceu, conseguindo desbancar o russo, e tornando-se a segunda língua mais popular em 4 países depois do inglês; Bolívia, Venezuela, Paraguai e Uruguai. Os dois últimos são os que demonstram o maior interesse, com cerca de 1 em cada 5 paraguaios e uruguaios estudando português.
País | População (est. de julho de 2017) | Mais informações | Ensino obrigatório | Falado por |
---|---|---|---|---|
Uruguai | 3 444 006 | Português no Uruguai | Minoria significativa como língua nativa | |
Argentina | 43 847 430 | Minoria como segunda língua | ||
Paraguai | 7 052 984 | Minoria significativa como língua nativa | ||
Venezuela | 31 568 179 | Minoria como segunda língua | ||
África do Sul | 57 725 600 | Português na África do Sul | Pequena minoria como segunda língua | |
Namíbia | 2 606 971 | Português na Namíbia | Pequena minoria como segunda língua | |
República do Congo | 5 125 821 | Português no Congo | Pequena minoria como segunda língua | |
Zâmbia | 16 591 390 | Português na Zâmbia | Pequena minoria como segunda língua | |
Senegal | 15 411 614 | Português no Senegal | Pequena minoria como segunda língua | |
Essuatíni | 1 343 098 | Português em Essuatíni | Pequena minoria como segunda língua |
Características
O português é uma língua indo-europeia, do grupo das línguas românicas (ou latinas), as quais descendem do latim, pertencente ao ramo (itálico) da família indo-europeia. Comparado com as outras línguas da Península Ibérica, excluindo o galego e o mirandês, considera-se ter maiores parecenças com o sistema vocálico catalão, mas também existem algumas similitudes entre o português e os falares pirenaicos centrais. Como factor decisivo para a evolução do português considera-se frequentemente a influência de um marcado substrato celta. Os fonemas vocálicos nasais estabelecem uma similitude com o ramo galo-românico (especialmente com o francês antigo).
Enquanto os falantes de português têm um nível notável de compreensão do castelhano, os falantes castelhanos têm, em geral, maior dificuldade de entendimento. Isto acontece porque o português, apesar de ter sons em comum com o castelhano, também tem sons particulares. No português, por exemplo, há vogais e ditongos nasais (provavelmente herança das línguas célticas).
Há muitas línguas de contato derivadas do ou influenciadas pelo português, como por exemplo o patuá macaense de Macau. No Brasil, destacam-se o lanc-patuá (derivado do francês), os vários dialetos quilombolas, como o cupópia do Quilombo Cafundó (de Salto de Pirapora, no estado brasileiro de São Paulo) e ainda o talian (uma mescla de português com italiano).
Dialetos
Assim como os outros idiomas, o português sofreu uma evolução histórica, sendo influenciado por vários idiomas e dialetos, até chegar ao estágio conhecido atualmente. Deve-se considerar, porém, que o português de hoje compreende vários dialetos e subdialetos, falares e subfalares, muitas vezes bastante distintos, além de dois padrões reconhecidos internacionalmente (o português brasileiro e o português europeu). No momento atual, o português é a única língua do mundo ocidental falada por mais de cem milhões de pessoas com duas ortografias oficiais (é notado que a língua inglesa tem diferenças de ortografia pontuais mas não ortografias oficiais divergentes). Esta situação deve ser resolvida pelo Acordo Ortográfico de 1990.
Foi, entretanto, concluído pela Professora Maria Regina Rocha, que através das regras do Acordo Ortográfico de 1990, foram unificados 569 vocábulos, 2 691 palavras que apresentavam diferenças entre as ortografias portuguesa/africana/asiática e brasileira assim se mantiveram após a reforma ortográfica, 1 235 passaram a ter uma grafia diferente e, assim, 3 926 vocábulos ficam com diferenças gráficas entre ambos os lados do Atlântico.
A língua portuguesa tem grande variedade de dialectos, muitos deles com uma acentuada diferença lexical em relação ao português padrão seja no Brasil ou em Portugal. Tais diferenças, entretanto, não prejudicam muito a inteligibilidade entre os locutores de diferentes dialectos.
Os primeiros estudos sobre os dialectos do português europeu começaram a ser registados por Leite de Vasconcelos no começo do século XX. Mesmo assim, todos os aspectos e sons de todos os dialectos de Portugal podem ser encontrados nalgum dialecto no Brasil. O português africano, em especial o português são-tomense, tem muitas semelhanças com o português do Brasil. Ao mesmo tempo, os dialetos do sul de Portugal (chamados "meridionais") apresentam muitas semelhanças com o falar brasileiro, especialmente, o uso intensivo do gerúndio (e. g. falando, escrevendo, etc.). Na Europa, os dialectos transmontano e alto-minhoto apresentam muitas semelhanças com o galego. Um dialecto já quase desaparecido é o português oliventino ou português alentejano oliventino, falado em Olivença e em Táliga.
Após a independência das antigas colônias africanas, o português padrão de Portugal tem sido o escolhido pelos países africanos de língua portuguesa. Logo, o português tem apenas dois dialetos de aprendizagem, o europeu e o brasileiro. Note-se que na língua portuguesa europeia há uma variedade prestigiada que deu origem à norma-padrão: a variedade de Lisboa. No Brasil, a maior quantidade de falantes se encontra na região sudeste do país, essa região foi alvo de intensas migrações internas, graças ao seu poder econômico. O Distrito Federal apresenta um destaque devido ao seu dialeto próprio, pelas várias hordas de migração interna. Os dialectos europeus e americanos do português apresentam problemas de inteligibilidade mútua (dentro dos dois países), devido, sobretudo, a diferenças culturais, fonéticas, lexicais. Nenhum pode, no entanto, ser considerado como intrinsecamente melhor ou perfeito.
Algumas comunidades cristãs falantes de português na Índia, Sri Lanka, Malásia e Indonésia preservaram a sua língua mesmo depois de terem ficado isoladas de Portugal. A língua foi muito alterada nessas comunidades e, em muitas, nasceram crioulos de base portuguesa, alguns dos quais ainda persistem, após séculos de isolamento. Também é percebível uma variedade de palavras originadas do português no tétum. Palavras de origem portuguesa entraram no léxico de várias outras línguas, como o japonês, o suaíli, o indonésio e o malaio.
Léxico
O Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, com cerca de 228 500 entradas, 376 500 acepções, 415 500 sinónimos, 26 400 antónimos e 57 000 palavras arcaicas, é um exemplo da riqueza léxica da língua portuguesa. Segundo um levantamento feito pela Academia Brasileira de Letras, a língua portuguesa tem atualmente cerca de 356 mil unidades lexicais. Essas unidades estão dicionarizadas no Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa.
Uma parte fundamental do léxico do português é derivado do latim, já que o português é uma língua românica, assim grande parte do vocabulário central e das palavras comumente usadas no dia a dia são de origem latina. Além do latim, diversas palavras são compostas a partir de radicais gregos, sendo chamados de compostos eruditos (palavras como "arqueologia", "cronômetro", "micróbio", "biologia", "antropologia", "zoológico", etc.). No entanto, por causa da origem celtibera dos habitantes pré-romanos de Portugal, além das migrações dos povos germânicos, como também a ocupação moura da Península Ibérica durante a Idade Média e levando-se em conta a participação de Portugal na Era dos Descobrimentos, o idioma adotou palavras de todo o mundo. No século XIII, por exemplo, o léxico do português tinha cerca de 80% das suas palavras com origem latina e 20% com origem pré-romana, celta, germânica e árabe. Atualmente, a língua portuguesa ostenta no seu vocabulário termos provenientes de diferentes idiomas como o inglês, o neerlandês, o alemão, o russo, o hebraico, o persa, o chinês, o turco, o japonês, o quíchua, o tupi, o quicongo, o quimbundo, o umbundo, além de idiomas bem mais próximos, como o provençal, o francês, o espanhol e o italiano.
A maioria das palavras em português que podem ter sua origem rastreada até aos habitantes pré-romanos de Portugal, que incluíam os iberos, galaicos, lusitanos, célticos, túrdulos velhos, cónios e outros, é de origem celta, existindo muito pouco léxico ibérico. No século V, a Península Ibérica (a Hispânia romana) foi conquistada pelos germânicos suevos e visigodos. Esses povos contribuíram com algumas palavras ao léxico português, principalmente nas relacionadas à guerra. Entre os séculos IX e XIII, o português adquiriu cerca de 800 palavras do árabe, devido a influência moura na Iberia. No século XV, as explorações marítimas portuguesas levaram à introdução de estrangeirismos de muitas das línguas asiáticas. Do século XVI ao XIX, por causa do papel de Portugal como intermediário no comércio de escravos no Atlântico e o estabelecimento de grandes colónias portuguesas em Angola, Moçambique e Brasil, o português sofreu várias influências de idiomas africanos e ameríndios.
Ortografia
A língua portuguesa tem duas variantes reconhecidas internacionalmente, faladas em Portugal e nos restantes países do mundo lusófono à exceção do Brasil; e no Brasil. Empregado por cerca de 85% dos falantes do português, a variante brasileira é hoje a mais falada, escrita, lida e estudada do mundo. É, ademais, amplamente estudado nos países da América do Sul, devido à grande importância econômica do Brasil no Mercosul. As diferenças entre as variedades do português da Europa e do Brasil estão no vocabulário, na pronúncia e na sintaxe, especialmente nas variedades vernáculas, enquanto nos textos formais essas diferenças diminuem bastante. As diferenças não são maiores que entre o inglês dos Estados Unidos e do Reino Unido ou o francês da França e de Québec.
Ambas as variedades são, sem dúvida, dialectos da mesma língua e os falantes de ambas as variedades podem entender-se apenas com pequenas dificuldades pontuais. Essas diferenças entre as variantes são comuns a todas as línguas naturais, ocorrendo em maior ou menor grau, dependendo do caso. Com um oceano entre Brasil e Portugal, e ao longo de quinhentos anos, a língua evoluiu de maneira diferente em ambos os países, dando origem a duas variantes de linguagem simplesmente diferentes, não existindo uma norma que seja mais correta. É importante salientar que incluído no que se convencionou chamar português do Brasil e português europeu há um grande número de variações regionais.
Um dos traços mais importantes do português brasileiro é o seu conservadorismo em relação à variante europeia, sobretudo no aspecto fonético. Um português do século XVI mais facilmente reconheceria a fala de um brasileiro do século XX como sua do que a fala de um português.
Europa e África pré-Acordo | acção | acto | contacto | direcção | eléctrico | óptimo | adopção |
Brasil pré e pós-Acordo | ação | ato | contato | direção | elétrico | ótimo | adoção |
Nota: no Brasil mantêm-se quando pronunciadas, como em facção, compactar, intelectual, aptidão, característica etc. Também ocorriam diferenças de acentuação devido a pronúncias diferentes. No Brasil, em palavras como acadêmico, anônimo e bidê usa-se o acento circunflexo por tratar-se de vogais fechadas, enquanto nos restantes países lusófonos estas vogais são abertas: académico, anónimo e bidé respectivamente. Nesses casos, o Acordo Ortográfico de 1990, assinado por todos os países membros da Comunidade de Países de Língua Portuguesa (CPLP), instituiu duplas grafias para o mundo lusófono (Base XI, 3º).
Reformas ortográficas
Durante muitos anos, Portugal (até 1975, incluía as suas colónias) e o Brasil tomaram decisões unilateralmente e não chegaram a um acordo comum, legislando sobre a língua.
Existiram pelo menos cinco acordos ortográficos: Acordo Ortográfico de 1911, Acordo Ortográfico de 1943, Acordo Ortográfico de 1945, Acordo Ortográfico de 1971 e o Acordo Ortográfico de 1990. Todos eles estiveram envolvidos em polémicas e divergências entre os países signatários.
Os mais significativos foram o Acordo Ortográfico de 1943 que esteve em vigor apenas no Brasil entre 12 de agosto de 1943 e 31 de dezembro de 2008 (com algumas alterações introduzidas pelo Acordo Ortográfico de 1971) e o Acordo Ortográfico de 1945, em vigor em Portugal e todas as colónias portuguesas da época, desde 8 de dezembro de 1945 até à entrada em vigor do Acordo Ortográfico de 1990, que ainda não entrou em vigor em todos os países signatários.
Acordo de 1990
O Acordo Ortográfico de 1990 foi proposto para criar uma norma ortográfica única, de que participaram na altura todos os países de língua oficial portuguesa, e em que esteve presente uma delegação não oficial de observadores da Galiza. Os signatários que ratificaram o acordo original foram Portugal (1991), Brasil (1995), Cabo Verde (1998) e São Tomé e Príncipe (2006).
Países lusófonos à exceção do Brasil antes do OA1990 | Mundo lusófono pós-(OA1990) |
---|---|
direcção | direção |
óptimo | ótimo |
Em julho de 2004 foi aprovado, em São Tomé e Príncipe, o Segundo Protocolo Modificativo, durante a Cúpula dos Chefes de Estado e de governo da CPLP. O Segundo Protocolo vem permitir que o acordo possa vigorar com a ratificação de apenas três países, sem a necessidade de aguardar que todos os demais membros da CPLP adotem o mesmo procedimento, e contemplava também a adesão de Timor-Leste, que ainda não era independente em 1990. Assim, tendo em vista que o Segundo Protocolo Modificativo foi ratificado pelo Brasil (2004), Cabo Verde (2005) e São Tomé e Príncipe (2006), e que o Acordo passaria automaticamente a vigorar um mês após a terceira ratificação necessária, tecnicamente, o novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa está em vigor, na ordem jurídica internacional e nos ordenamentos jurídicos dos três Estados acima indicados, desde 1º de Janeiro de 2007.
Depois de muita discussão, no dia 29 de julho de 2008, o parlamento português ratificou o Segundo Protocolo Modificativo, aprovado a 25 de julho do mesmo ano, estabelecendo um prazo de até seis anos para que a reforma ortográfica fosse totalmente implantada. A nova e a antiga ortografia coexistiram em Portugal entre 13 de maio de 2009 e 13 de maio de 2015, data em que o Acordo Ortográfico de 1990 passou a vigorar obrigatoriamente em Portugal.
No Brasil, houve a vigência desde janeiro de 2009, tendo o presidente Luiz Inácio Lula da Silva assinado legislação sobre o acordo no segundo semestre de 2008. Porém, até 2012 as duas ortografias estiveram vigentes.
Gramática
A gramática, a morfologia e a sintaxe do idioma português é semelhante à gramática das demais línguas românicas, especialmente à do espanhol, língua com a qual compartilha 89% de semelhança lexical, e ainda mais à do galego. O português é um idioma relativamente sintético e flexivo.
Substantivos, adjetivos, pronomes e artigos são moderadamente flexionados: existem dois gêneros (masculino e feminino) e dois números (singular e plural). O caso gramatical da sua língua ancestral, o latim, foi perdido, mas os pronomes pessoais são ainda divididos em três tipos principais de formas: sujeito, objeto do verbo e objeto da preposição. A maioria dos substantivos e adjetivos pode levar muitos sufixos diminutivos ou aumentativos derivacionais e a maioria dos adjetivos podem ter sufixo derivacional "superlativo". Normalmente os adjetivos seguem o substantivo.
Os verbos são altamente flexionados: existem três tempos (passado, presente e futuro), três modos (indicativo, subjuntivo, imperativo), duas vozes (ativa e passiva) e um infinitivo flexionado. Tempos mais que perfeitos e imperfeitos são sintéticos, totalizando 11 paradigmas de conjugação, enquanto todos os tempos progressivos e construções passivas são perifrásticos. Como em outras línguas românicas, existe também uma construção impessoal passiva, onde o agente substituído por um pronome indefinido. O português é basicamente uma língua SVO, embora a sintaxe SOV possa ocorrer com alguns poucos pronomes e a ordem das palavras geralmente não seja tão rígida quanto no inglês, por exemplo. É uma linguagem de sujeito nulo, com uma tendência de queda dos objetos de pronomes, bem como das variedades coloquiais. O português tem dois verbos de ligação.
A língua portuguesa tem várias características gramaticais que a distinguem da maioria das outras línguas românicas, como um pretérito mais-que-perfeito sintético, verbo no futuro do subjuntivo, infinitivo flexionado e um presente perfeito com um sentido iterativo. Um recurso exclusivo do idioma português é a mesóclise, a infixação de pronomes clíticos em algumas formas verbais.
Fonologia
A língua portuguesa contém alguns sons únicos para falantes de outras línguas, tornando-se, por isso, necessário que estes lhes prestem especial atenção quando os aprendem. O português tem uma das fonologias mais ricas das línguas românicas, com vogais orais e nasais, ditongos nasais e dois ditongos nasais duplos. As vogais semifechadas /e/, /o/ e as vogais semiabertas /ɛ/, /ɔ/ são quatro fonemas separados, ao invés do espanhol, e o contraste entre elas é usado para apofonia. O português europeu também possui duas vogais centrais, uma das quais tende a ser omitida na fala como o e caduc do francês. Há, no português, um máximo de nove vogais orais e 19 consoantes, embora algumas variedades da língua tenham menos fonemas (o português brasileiro é geralmente analisado como tendo sete vogais orais). Há também cinco vogais nasais, que alguns linguistas consideram como alofones das vogais orais, dez ditongos orais e cinco ditongos nasais. No total, o português do Brasil tem 13 fonemas vogais.
Vogais
Para as sete vogais do latim vulgar, o português europeu acrescentou duas vogais centrais próximas, uma das quais tende a ser elidida na fala rápida. A carga funcional destas duas vogais adicionais é muito baixa. As vogais altas /e o/ e as vogais baixas /ɛ ɔ/ são quatro fonemas distintos e eles se alternam em várias formas de apofonia. Como o catalão, o português usa qualidade da vogal para contrastar sílabas estressadas com sílabas átonas: vogais isoladas tendem a ser levantadas, e em alguns casos, centralizadas, quando átonas. Ditongos nasais ocorrem principalmente nas extremidades das palavras.
Consoantes
Bilabial | Labio- dental | Dental/ Alveolar | Palato- alveolar | Palatal | Velar | Uvular/ Glotal | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m | n | ɲ | |||||||||||
Oclusiva | p | b | t | d | k | ɡ | ||||||||
Fricativa | f | v | s | z | ʃ | ʒ | ʁ | |||||||
Lateral | l | ʎ | ||||||||||||
Vibrante | ɾ |
Exemplo de pronúncias diferentes
Excerto do épico nacional português Os Lusíadas, de Luís de Camões (I, 33)
Original | IPA (Lisboa) | IPA (Rio de Janeiro) | IPA (São Paulo) | IPA (Recife) |
---|---|---|---|---|
Sustentava contra ele Vénus bela, | suʃtẽˈtavɐ ˈkõtɾɐ ˈeɫɨ ˈvɛnuʒ ˈbɛɫɐ | suʃtẽˈtavɐ ˈkõtɾɐ ˈeli ˈvẽnuʒ ˈbɛlɐ | sustẽ̞ˈtavɐ ˈkõtɾɐ ˈeli ˈvẽnuz ˈbɛlɐ | suʃtẽ̞ˈtavɐ ˈkõtɾɐ ˈeli ˈvẽ̞nuʒ ˈbɛlɐ |
Afeiçoada à gente Lusitana, | ɐfɐjˈsuaðɐː ˈʒẽtɨ ɫuziˈtɐnɐ | afejsuˈadaː ˈʒẽtʃi luziˈtɐ̃nɐ | afejsuˈadaː ˈʒẽtʃi luziˈtɐ̃nɐ | afejsuˈadaː ˈʒẽ̞ti luziˈtɐ̃nɐ |
Por quantas qualidades via nela | puɾ ˈkw̃ɐ̃tɐʃ kwɐɫiˈðaðɨʒ ˈviɐ ˈnɛɫɐ | puʀ ˈkw̃ɐ̃tɐʃ kwaliˈdadʒiʒ ˈviɐ ˈnɛlɐ | pʊɾ ˈkw̃ɐ̃tɐs kwaliˈdadʒɪz ˈviɐ ˈnɛlɐ | puh ˈkw̃ɐ̃tɐʃ kwaliˈdadiʒ ˈviɐ ˈnɛlɐ |
Da antiga tão amada sua Romana; | dãˈtiɣɐ ˈtɐ̃w̃ ɐˈmaðɐ ˈsuɐ ʁuˈmɐnɐ | da ̃ɐˈtʃigɐ ˈtɐ̃w̃w ̃ɐ̃ˈmadɐ ˈsuɐ ʁoˈm̃ɐnɐ | da ̃ɐˈtʃiɡɐ ˈtɐ̃w̃ ɐ̃ˈmadɐ ˈsuɐ ʁõˈmɐ̃nɐ | dɐ ɐ̃ˈtigɐ ˈtɐ̃w̃ ɐ̃ˈmadɐ ˈsuɐ hõ̞ˈmɐ̃nɐ |
Nos fortes corações, na grande estrela, | nuʃ ˈfɔɾtɨʃ kuɾɐˈsõjʃ nɐ ˈgɾɐ̃dɨ ɨʃˈtɾeɫɐ | nuʃ ˈfɔʁtʃiʃ koɾaˈsõjʃ nɐ ˈgɾɐ̃dʒi iʃˈtɾelɐ | nus ˈfɔɾtʃis koɾaˈsõjs nɐ ˈɡɾɐ̃dʒi isˈtɾelɐ | nuʃ ˈfɔhtiʃ kɔɾaˈsõjʃ nɐ ˈgɾɐ̃di iʃˈtɾelɐ |
Que mostraram na terra Tingitana, | kɨ muʃˈtɾaɾɐ̃w nɐ ˈtɛʁɐ tĩʒiˈtɐnɐ | ki moʃˈtɾaɾɐ̃w̃ na ˈtɛʁɐ tʃĩʒiˈtɐnɐ | ki mosˈtɾaɾɐ̃w̃ na ˈtɛʁɐ tʃĩʒiˈtɐ̃nɐ | ki mɔʃˈtɾaɾɐ̃w na ˈtɛhɐ tĩʒiˈtɐ̃nɐ |
E na língua, na qual quando imagina, | i nɐ ˈɫĩɡwɐ nɐ ˈkwaɫ ˈkwɐ̃du imɐˈʒinɐ | i na ˈlĩgwɐ na ˈkwaw ˈkw̃ɐ̃du ĩmaˈʒĩnɐ | i na ˈlĩɡwɐ na ˈkwaw ˈkw̃ɐ̃du ĩmaˈʒinɐ | i na ˈlĩɡwɐ na ˈkwaw ˈkw̃ɐ̃du imaˈʒinɐ |
Com pouca corrupção crê que é a Latina. | kõ ˈpokɐ kuʁupˈsɐ̃w̃ ˈkɾe kɨˈɛ ɐ ɫɐˈtinɐ | kũ ˈpowkɐ koʁupˈsɐ̃w̃ kɾe ˈki ɛ a laˈtʃĩnɐ | kũ ˈpokɐ koʁup(i)ˈsɐ̃w̃ ˈkɾe ˈki ɛ a laˈtʃĩnɐ | kũ ˈpokɐ kɔhupˈsɐ̃w̃ ˈkɾe ˈki ɛ a laˈtinɐ |
Ver também
- Acordo Ortográfico de 1990
- Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP)
- Crioulos de base portuguesa
- Diferenças entre o castelhano e o português
- História da literatura em Portugal
- Instituto Internacional da Língua Portuguesa
- Língua galega
- Lista de línguas por total de falantes
- Lista de países onde o português é língua oficial
- Maiores aglomerações urbanas de língua portuguesa
- Museu da Língua Portuguesa
- Países Africanos de Língua Oficial Portuguesa (PALOP)
- Palavras japonesas de origem portuguesa
- Relações entre Brasil e Portugal
Notas e referências
Notas
- Suas atribuições serão transferidas a uma Academia de Letras Moçambicana que ainda tramita no parlamento nacional.
- 580 mil estimados para usá-la como língua materna no censo de 1999 e 490.444 cidadãos no censo de 2007.
Referências
- Schütz, Ricardo (4 de agosto de 2003). «A Presença do Inglês e do Português no Mundo». Consultado em 5 de julho de 2011
- «The 30 Most Spoken Languages of the World». KryssTal. Consultado em 5 de julho de 2011
- «Conheça o "país europeu" onde 1 a cada 3 moradores é brasileiro». Correio Braziliense. 27 de março de 2024. Consultado em 4 de julho de 2023
- «Suriname: Brasileiros que vivem no país somam mais de 20 mil». EBC. 19 de janeiro de 2022. Consultado em 4 de julho de 2023
- «ABL faz acordo inédito com academias de letras de países africanos». CNN Brasil. 17 de junho de 2020
- «Académicos – Classes». ALAB. 2022
- «Associação de escritores moçambicanos suspende antigo ministro». RTP. 13 de junho de 2021
- «Portugal assina projeto de apoio em língua portuguesa com Universidade Nacional Timor Lorosa'e». Porto Canal com Lusa. 10 de abril de 2019
- Vázquez Cuesta, Pilar; Mendes da Luz, Albertina (1989). Gramática da língua portuguesa. Lisboa: Edições 70. p. 180
- «Marco Ramerini, A Herança da Língua Portuguesa no Oriente (Ásia)». Consultado em 17 de maio de 2012. Arquivado do original em 25 de dezembro de 2010
- «Guiné-Equatorial anuncia o português como língua oficial do país». Consultado em 22 de novembro de 2011. Arquivado do original em 12 de janeiro de 2012
- «Guiné Equatorial decreta português como terceira língua oficial». TVI24. Consultado em 17 de fevereiro de 2021. Arquivado do original em 22 de julho de 2010
- «Português entre as línguas oficiais de Guiné Equatorial». Consultado em 22 de novembro de 2011. Arquivado do original em 3 de janeiro de 2012
- «Estados-membros da CPLP». Consultado em 7 de fevereiro de 2017
- «Sri Lanka - The Portuguese in Sri Lanka (1505–1658)». Encyclopædia Britannica (em inglês). Consultado em 17 de fevereiro de 2021
- Michael Swan, Bernard Smith (2001). Learner English: a Teacher's Guide to Interference and Other Problems (em inglês). Cambridge: Cambridge University Press. 378 páginas
- Alexandra Carita (20 de julho de 2012). «O português vai ser uma língua internacional?». Expresso. Consultado em 23 de setembro de 2015. Arquivado do original em 25 de setembro de 2015
- Módolo, Marcelo; Braga, Henrique (6 de abril de 2021). «"Secar": contribuição dos torcedores brasileiros à língua de Camões». Jornal da USP. Consultado em 21 de janeiro de 2023
- FUNARI, Pedro Paulo Abreu (2002). Grécia e Roma 2.ª ed. São Paulo: Contexto. p. 80. 144 páginas. ISBN 9788572441605.
Dos romanos herdamos, também, nossa própria língua, pois o português nada mais é do que um latim modificado. A maioria das palavras do português deriva do latim, sendo, em alguns casos, exatamente as mesmas. Vamos a um exemplo, como é o caso de família, "família". Noutros casos, são palavras quase iguais, como filius, "filho" ou adolescentes, "adolescentes". O português deriva do latim, porque os romanos dominaram a Península Ibérica e, por muitos séculos, o latim foi ali falado. Por isso, o português é conhecido como "a última flor do Lácio", ou seja, a última língua derivada do latim, a língua do Lácio, região onde estava Roma.
- NISKIER, Arnaldo (16 de agosto de 2004). «Identidade cultural: língua e soberania». Folha de S.Paulo. Consultado em 13 de outubro de 2022. Cópia arquivada em 9 de abril de 2022.
Por que gastar o seu latim nestes tempos descartáveis que vivemos? Uma resposta óbvia — pelo menos para aqueles que lidam diretamente com a língua portuguesa e lutam pela sua preservação — é que ela é conhecida como "a última flor do Lácio", ou seja, foi a última ramificação do latim.
- ALMEIDA, Haline Janaína Franco; OLIVEIRA, Luiz Roberto Peel Furtado de (2020). «Cartografando os neologismos na quarentena: ampliando o vocabulário da língua portuguesa». Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Linguísticos. Revista Philologus. 26 (78): 1132–1142. Consultado em 13 de outubro de 2022. Cópia arquivada em 13 de outubro de 2022.
Conhecida como "A última flor do Lácio", a língua portuguesa vem sofrendo transformações no decorrer dos séculos, a partir do latim vulgar, sendo caracterizada como dinâmica e heterogênea.
- «Comentando sobre origens e descendências». Gazeta Brazilian News. 17 de novembro de 2016. Consultado em 13 de outubro de 2022. Cópia arquivada em 13 de outubro de 2022.
Com a Língua Portuguesa não foi diferente. Você sabia que o português é conhecido como a última flor do Lácio?
- «Língua Portuguesa». Rua da Poesia. Consultado em 24 de agosto de 2006. Arquivado do original em 7 de outubro de 2008.
Última flor do Lácio, inculta e bela,/ És, a um tempo, esplendor e sepultura:/ Ouro nativo, que na ganga impura/ A bruta mina entre os cascalhos vela…
- «Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Se reunió Cervantes a su antiguo tercio.» (em espanhol)
- «Museu da Língua Portuguesa aberto ao público no dia 20». Notícias da CPLP. Consultado em 4 de maio de 2021
- «Dia da Língua Portuguesa e da Cultura da CPLP». Consultado em 29 de janeiro de 2011. Arquivado do original em 4 de dezembro de 2010
- «5 de Maio é o Dia Internacional da Língua Portuguesa». Rede Brasil Cultural. Ministério das Relações Exteriores (Brasil). Divisão de Promoção da Língua Portuguesa. Arquivado do original em 5 de maio de 2018
- «csarmento.uminho.pt». Casa de Sarmento. Consultado em 17 de fevereiro de 2021 [ligação inativa]
- «Origens e estruturação histórica do léxico português"» (PDF). 1976. Arquivado do original (PDF) em 22 de maio de 2011
- «Bilinguism and the Latin language, J.N. Adams.Cambridge University Press» (PDF) (em inglês)
- «Comparative Grammar of Latin 34» (PDF) (em inglês). Arquivado do original (PDF) em 27 de setembro de 2007
- «Povos pré-romanos da Península Ibérica, Arkeotavira». Arquivado do original em 5 de janeiro de 2007
- Kottzebue, "Mas huella eslavas en espana"
- «Hermanni Contracti Chronicon». Consultado em 24 de junho de 2008. Arquivado do original em 1 de junho de 2014
- R. F. Mansur Guérios. UFPR, ed. «o romanço moçarâbico lusitano». Consultado em 25 de setembro de 2021
- Madeira, Sandra Luísa Rodrigues (2008). Towards an Annotated Bibliography of Restructured Portuguese in Africa (PDF) (Tese de Master's) (em inglês). Universidade de Coimbra
- Jacobs, Bart (2009). «The Upper Guinea Origins of Papiamentu: Linguistic and Historical Evidence». Diachronica (em inglês). 26 (3): 319–379. ISSN 0176-4225. doi:10.1075/dia.26.3.02jac. hdl:10961/207
- Rodrigo Tavares (14 de outubro de 2019). «Realisticamente, quantos são os falantes de português no mundo?». TSF Rádio Notícias. Consultado em 10 de dezembro de 2023
- «Special Eurobarometer 243 "Europeans and their Languages"» (PDF) (em inglês). Comissão Europeia. 2006. p. 6. Consultado em 11 de maio de 2011. Arquivado do original (PDF) em 27 de agosto de 2006
- Portuguese language in Brazil (em inglês)
- «Sao Tome and Principe in CIA World Factbook» (em inglês). CIA. Consultado em 16 de dezembro de 2016. Arquivado do original em 12 de junho de 2007
- «Angola: português é falado por 71,15% de angolanos». Observatório da Língua Portuguesa. Consultado em 16 de dezembro de 2016
- «Angola vai avaliar nível de aprendizagem das línguas nacionais». África 21 online. Consultado em 23 de julho de 2015. Arquivado do original em 23 de julho de 2015
- «Lusofonia em Moçambique» (PDF). Consultado em 30 de maio de 2016. Arquivado do original (PDF) em 4 de julho de 2014
- «A língua portuguesa: Guiné-Bissau». Consultado em 11 de março de 2015
- «Português na África». Info Escola. Consultado em 2 de março de 2018
- «língua portuguesa em timor leste, o dilema entre a memória e o problema da identidade». Jornal Nacional Diário. Consultado em 18 de dezembro de 2016. Arquivado do original em 7 de maio de 2015
- «Português como segunda língua, tema de conferência em Macau». Parábola Editorial. Consultado em 17 de dezembro de 2016. Cópia arquivada em 10 de julho de 2023
- «Português como língua oficial em Macau: ensino, aprendizagem e empregabilidade (introdução)». Lang-8. Consultado em 17 de dezembro de 2016. Arquivado do original em 20 de dezembro de 2016
- CPLP, ed. (3 de maio de 2011). «Missão da CPLP à Guiné Equatorial». Consultado em 7 de março de 2022
- «Guiné Equatorial já é membro de pleno direito da CPLP». Jornal Expresso. Julho de 2014. Consultado em 7 de fevereiro de 2017
- El País, ed. (20 de julho de 2014). «A Guiné Equatorial entra na Comunidade de Países de Língua Portuguesa». Consultado em 7 de março de 2022
- «Official languages of Mercosur as agreed in the Protocol of Ouro Preto.». Consultado em 19 de julho de 2011. Arquivado do original em 22 de julho de 2011
- «OEI | Secretaría General». Organización de Estados Iberoamericanos (em espanhol). Consultado em 17 de fevereiro de 2021
- «Artículo 23 para língua oficiais» (PDF). Consultado em 19 de julho de 2011. Arquivado do original (PDF) em 8 de novembro de 2011
- Assembleia-geral da OEA, Alterações ao Regimento da Assembleia Geral, 5 de junho de 2000
- «Artigo 11, Protocolo de Emendas ao Ato Constitutivo da União Africana» (PDF). Consultado em 19 de julho de 2011. Arquivado do original (PDF) em 8 de dezembro de 2013
- «Languages in Europe – Official EU Languages». EUROPA web portal. Consultado em 12 de outubro de 2009
- Eunice Cristina do N. C. Seixas (Junho de 2007). Universidade de Coimbra, ed. «Discursos Pós-Coloniais sobre a Lusofonia: Comparando Agualusa e Saramago» (PDF). Consultado em 9 de junho de 2012 [ligação inativa]
- «The World Factbook – Field Listing – Population – CIA». Central Intelligence Agency. Consultado em 30 de março de 2019
- «Statistics Portugal - Web Portal». www.ine.pt
- «IBGE | Projeção da população». www.ibge.gov.br
- «Population by Country (2022) - Worldometer». www.worldometers.info
- Eberhard, David M.; Simons, Gary F.; Fennig, Charles D., eds. (2023). Ethnologue: Languages of the World 26th ed. Dallas, Texas: SIL International
- «ONU: Petição para tornar português língua oficial». Consultado em 7 de dezembro de 2008. Arquivado do original em 9 de janeiro de 2009
- «Português pode ser língua oficial na ONU». Consultado em 7 de dezembro de 2008. Arquivado do original em 10 de janeiro de 2009
- «Movimento Internacional Lusófono». Arquivado do original em 5 de novembro de 2012
- Universidade Federal do Rio Grande do Norte (ed.). «A língua portuguesa». Consultado em 9 de junho de 2012
- «Bosque ganha pilar em homenagem ao Timor». Sítio oficial da Câmara Municipal de Curitiba. 12 de junho de 2007. Consultado em 5 de outubro de 2007. Arquivado do original em 15 de junho de 2009
- Governo do Estado de São Paulo (ed.). «Museu da Língua Portuguesa». Consultado em 19 de fevereiro de 2015. Arquivado do original em 12 de dezembro de 2009
- «Portuguese language gaining popularity» (em inglês). Anglopress Edicões e Publicidade Lda. 5 de maio de 2007. Consultado em 9 de abril de 2024
- Mykhalevych, Nadiia (4 de abril de 2024). «Most important languages to learn: Discovering the languages that will dominate in 2050» (em inglês). Preply. Consultado em 9 de abril de 2024
- «5 Most Spoken Languages in the World in 2050» (em inglês). Insider Monkey. 14 de março de 2024. Consultado em 9 de abril de 2024
- «África terá maioria dos falantes do português até o fim do século». Agência Brasil. 5 de outubro de 2019. Consultado em 9 de abril de 2024
- «África terá a maioria dos falantes do português ainda neste século, diz ministro». Nações Unidas. 30 de setembro de 2019. Consultado em 9 de abril de 2024
- Carvalho, Daniela de (1 de fevereiro de 2013). Migrants and Identity in Japan and Brazil: The Nikkeijin. Abingdon-on-Thames: Routledge. ISBN 978-1-135-78765-3
- «Governo uruguaio torna obrigatório ensino do português». UOL. 5 de novembro de 2007. Consultado em 13 de julho de 2010
- «El portugués será materia obligatoria en la secundaria» (em espanhol). 21 de janeiro de 2009. Consultado em 13 de julho de 2010. Arquivado do original em 6 de janeiro de 2010
- «Língua portuguesa será opção no ensino oficial venezuelano». 24 de maio de 2009. Consultado em 13 de julho de 2010. Arquivado do original em 22 de maio de 2011
- «Zâmbia vai adotar a língua portuguesa no seu ensino básico». 26 de maio de 2009. Consultado em 13 de julho de 2010. Arquivado do original em 28 de maio de 2009
- «Congo passará a ensinar português nas escolas». Estadão. 4 de junho de 2010. Consultado em 13 de julho de 2010. Arquivado do original em 31 de dezembro de 2010
- Entre 300 000 e 600 000 de acordo com Pina, António (2001), «Actualidade das migrações», Janus, Portugueses na África do Sul, arquivado do original em 18 de maio de 2013
- «Coneixements i usos lingüístics de la població d'Andorra» (PDF). Govern d'Andorra. 6 de julho de 2015. Consultado em 2 de março de 2018
- 0,13% ou 25.779 pessoas falam em casa, no censo de 2006, ver «Language Spoken at Home from the 2006 census». Australian Bureau of Statistics. Arquivado do original em 17 de outubro de 2008
- «Portugueses em risco nas Bermudas». Correio da Manhã. Consultado em 17 de dezembro de 2016
- «Bermuda». World InfoZone. Consultado em 21 de abril de 2010
- «2006 Census Topic-based tabulations» (em inglês). Statistics Canada. Consultado em 17 de dezembro de 2016. Arquivado do original em 26 de janeiro de 2012
- Gomes, Nancy (2001). «Actualidade das migrações». Os portugueses nas Américas: Venezuela, Canadá e EUA. Janus. Arquivado do original em 22 de dezembro de 2012
- «Répartition des étrangers par nationalité». Arquivado do original em 21 de janeiro de 2011
- «Voices - Multilingual Nation» (em inglês). BBC. Consultado em 17 de dezembro de 2016
- «O garnisé, quem diria, veio de Guernsey». Veja. Consultado em 17 de dezembro de 2016
- Correio do Estado, ed. (2008). «Japão: imigrantes brasileiros popularizam língua portuguesa». Consultado em 9 de março de 2022. Arquivado do original em 6 de julho de 2011
- «4,6% de acordo com o censo de 2001». Arquivado do original em 12 de junho de 2007
- «N° 17 La langue principale, celle que l'on maîtrise le mieux» (em francês). Governo de Luxemburgo. 2013. Consultado em 16 de dezembro de 2016. Arquivado do original em 10 de outubro de 2013
- «Namíbia quer ser membro observador da CPLP» (em inglês). Ventos da Lusofonia. Consultado em 17 de dezembro de 2016
- «Portuguese to be introduced in schools». The Namibian. Consultado em 6 de abril de 2012. Arquivado do original em 22 de dezembro de 2012
- Ethnologue (ed.). «Languages of Paraguay». Consultado em 9 de março de 2022. Arquivado do original em 6 de outubro de 2001
- «Switzerland in CIA World Factbook» (em inglês). CIA. Consultado em 17 de dezembro de 2016. Arquivado do original em 1 de dezembro de 2016
- Ver «Languages of Venezuela». Arquivado do original em 4 de maio de 2005 e Gomes, Nancy (2001). «Actualidade das migrações». Os portugueses nas Américas: Venezuela, Canadá e EUA. Janus. Consultado em 13 de maio de 2011. Arquivado do original em 22 de dezembro de 2012
- «Centenas de milhares de uruguaios têm português como língua materna». Diário de Notícias. Consultado em 17 de dezembro de 2016
- Carvalho, Ana Maria (2010). «Portuguese in the USA». In: Potowski, Kim. Language Diversity in the USA. Cambridge: Cambridge University Press. 346 páginas. ISBN 978-0-521-74533-8
- Hispanic Reading Room of the U.S. Library of Congress Web site, Twentieth-Century Arrivals from Portugal Settle in Newark, New Jersey,
- «Brazucas (Brazilians living in New York)». Nyu.edu. Consultado em 21 de abril de 2010. Arquivado do original em 20 de fevereiro de 2002
- Hispanic Reading Room of the U.S. Library of Congress Web site, Whaling, Fishing, and Industrial Employment in Southeastern New England
- «Portuguese Language in Goa». Colaco.net. Consultado em 21 de abril de 2010. Arquivado do original em 29 de maio de 2001
- «The Portuguese Experience: The Case of Goa, Daman and Diu». Rjmacau.com. Consultado em 21 de abril de 2010. Arquivado do original em 26 de agosto de 2009
- Universidade Federal Fluminense, ed. (2009). «A expansão do português na América Latina» (PDF). Consultado em 9 de junho de 2012. Arquivado do original (PDF) em 17 de outubro de 2012
- José Jorge Peralta (2009). Portal da Lusofonia, ed. «O Brasil na América do Sul». Consultado em 9 de junho de 2012
- Leach, Michael (2007). «talking Portuguese; China and East Timor». Arena Magazine. Consultado em 18 de maio de 2011. Arquivado do original em 5 de novembro de 2011
- Duolingo, ed. (2023). «Relatório de Idiomas Duolingo 2023»
- «The World Factbook – Field Listing – Population – CIA». Central Intelligence Agency. Consultado em 7 de março de 2015. Arquivado do original em 21 de julho de 2015
- Instituto Camões, ed. (1994). «Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL)» (PDF). Consultado em 7 de março de 2022. Arquivado do original (PDF) em 2 de maio de 2013
- Instituto Camões (ed.). «Fonética histórica». Consultado em 7 de março de 2022. Arquivado do original em 31 de janeiro de 2009
- «Povos pré-romanos da Península Ibérica (aproximadamente 200 a.C.)». arkeotavira.com. Consultado em 7 de março de 2022. Arquivado do original em 5 de janeiro de 2007
- Em Cafundó, esforço para salvar identidade. São Paulo, SP: O Estado de S. Paulo, 2006 dezembro 24, p. A8.
- Portal da Língua Portuguesa, ed. (1990). «Acordo Ortográfico de 1990 no Portal da Língua Portuguesa, MCTES». Consultado em 9 de março de 2022
- ««A falsa unidade ortográfica» [Maria Regina Rocha, PÚBLICO, 19.01.2013] - ILC contra o Acordo Ortográfico». Consultado em 18 de fevereiro de 2021
- Maria Bernadete ABAURRE e Charlotte GALVES (1998). Universidade Estadual de Campinas, ed. «As diferenças rítmicas entre o português europeu e o português brasileiro: uma abordagem otimalista e minimalista». Consultado em 9 de junho de 2012
- José Leite de Vasconcelos. «Dialectologia». Opúsculos. Consultado em 16 de dezembro de 2007. Arquivado do original em 11 de outubro de 2007
- José Leite de Vasconcelos. «Dialectologia (Parte II)». Opúsculos. Volume VI. Consultado em 16 de dezembro de 2007. Arquivado do original em 11 de outubro de 2007
- José Leite de Vasconcelos. «Dialecto transmontano (Parte I)» (PDF). Opúsculos. Volume VI. Consultado em 23 de dezembro de 2009. Arquivado do original (PDF) em 18 de fevereiro de 2014
- RTP, ed. (27 de fevereiro de 2009). «Olivença quer evitar a "morte" do português oliventino». Consultado em 9 de junho de 2012. Arquivado do original em 23 de junho de 2013
- Universidade Federal de Pernambuco (ed.). «O Português no mundo». Consultado em 10 de junho de 2012
- Renata Costa. Revista Nova Escola, ed. «Como surgiram os diferentes sotaques do Brasil?». Consultado em 9 de junho de 2012. Arquivado do original em 2 de junho de 2012
- Dulce Pereira. Instituto Camões, ed. «Crioulos de base portuguesa». Consultado em 10 de junho de 2012. Arquivado do original em 30 de janeiro de 2009
- Marco Ramerini. «A herança da língua portuguesa na ásia». Consultado em 9 de junho de 2012. Arquivado do original em 25 de dezembro de 2010
- Academia Brasileira de Letras (ed.). «Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa». Santiago de Compostela. Consultado em 9 de junho de 2012
- Fundação Biblioteca Nacional (ed.). «cervantesvirtual.com». Consultado em 9 de junho de 2012
- «Investigadores debatem legado celta na Península Ibérica». PÚBLICO. Consultado em 17 de fevereiro de 2021
- Vázquez Varela, José Manuel; García Quintela, Marco V. (1998). A vida cotiá na Galicia castrexa (em galego). Santiago de Compostela: Univ. Santiago de Compostela
- patrimoniocultural.gov - pdf
- CARDOSO, Wilton & CUNHA, Celso Ferreira da (2007). «Aspectos da construção do léxico português». Consultado em 9 de junho de 2012
- Joseph-Maria PIEL (1989). «"Origens e estruturação histórica do léxico português"» (PDF). Consultado em 9 de junho de 2012. Arquivado do original (PDF) em 22 de maio de 2011
- Salgado, Benigno Fernández (2000). Os rudimentos da lingüística galega: un estudio de textos lingüísticos galegos de principios do século XX (1913-1936) (em galego). Santiago de Compostela: Univ. Santiago de Compostela
- «Língua Quebequense *francês». Consultado em 12 de abril de 2008. Arquivado do original em 5 de setembro de 2008
- Adelardo A. D. Medeiros (2006). Universidade Federal do Rio Grande do Norte, ed. «A língua portuguesa - O mundo lusófono». Consultado em 26 de outubro de 2021
- «A Pronúncia do Português Europeu». Instituto Camões. Consultado em 14 de novembro de 2010. Arquivado do original em 22 de maio de 2011
- HowStuffWorks (ed.). «Como funciona a reforma ortográfica do português». Consultado em 9 de junho de 2012. Arquivado do original em 10 de maio de 2012
- «Cf. Nota da CPLP». Consultado em 24 de junho de 2007. Arquivado do original em 6 de junho de 2007
- «DetalheIniciativa». www.parlamento.pt. Consultado em 7 de setembro de 2018
- Ciberdúvidas/ISCTE-IUL. «Acordo Ortográfico em vigor em Portugal desde 13 de maio de 2009 - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa». ciberduvidas.iscte-iul.pt. Consultado em 7 de setembro de 2018
- «Reunião Plenária». Assembleia da República. 16 de maio de 2008. Consultado em 6 de janeiro de 2010
- «Presidente promulga acordo ortográfico». MEC. Consultado em 9 de junho de 2012. Arquivado do original em 30 de setembro de 2008
- Guus Extra, e Kutlay Yaǧmur (2004). Urban Multilingualism in Europe: Immigrant Minority Languages at Home and School. Bristol: Multilingual Matters. 428 páginas. ISBN 9781853597787
- Pasquale Cipro Neto & Ulisses Infante. «Gramática da Língua Portuguesa» (PDF). Consultado em 9 de junho de 2012. Arquivado do original (PDF) em 25 de novembro de 2011
- FLIP (ed.). «Gramática - Introdução». Consultado em 9 de junho de 2012
- Handbook of the International Phonetic Association pg. 126–130; a referência aplica-se à toda a seção.
- Cruz-Ferreira 1995, p. 91.
- Barbosa & Albano 2004, pp. 228–229.
- White, Landeg. (1997). The Lusiads—English translation. Oxford World's Classics. Oxford University Press. ISBN 0-19-280151-1
Bibliografia
- Antônio Houaiss (2000), Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa
- Aurélio Buarque de Holanda Ferreira, Novo Dicionário da Língua Portuguesa
- A Língua Portuguesa in Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Brazil
- Barbosa, Plínio A.; Albano, Eleonora C. (2004). «Brazilian Portuguese». Journal of the International Phonetic Association. 34 (2): 227–232. ISSN 0025-1003. doi:10.1017/S0025100304001756
- Bergström, Magnus & Reis, Neves Prontuário Ortográfico Editorial Notícias, 2004.
- Bisol, Leda (2005). Introdução a estudos de fonologia do português brasileiro. Porto Alegre – Rio Grande do Sul: EDIPUCRS. ISBN 978-85-7430-529-5
- «Carta de dotação e fundação da Igreja de S. Miguel de Lardosa, a.D. 882 (o mais antigo documento latino-português original conhecido)». Arquivado do original em 5 de julho de 2009
- Cook, Manuela. Portuguese Pronouns and Other Forms of Address, from the Past into the Future – Structural, Semantic and Pragmatic Reflections, Ellipsis, vol. 11, APSA, www.portuguese-apsa.com/ellipsis, 2013
- Cook, Manuela (1997). «Uma Teoria de Interpretação das Formas de Tratamento na Língua Portuguesa». Hispania. 80 (3): 451–464. JSTOR 345821. doi:10.2307/345821
- Cook, Manuela. On the Portuguese Forms of Address: From Vossa Mercê to Você, Portuguese Studies Review 3.2, Durham: University of New Hampshire, 1995
- Cruz-Ferreira, Madalena (1995). «European Portuguese». Journal of the International Phonetic Association. 25 (2): 90–94. doi:10.1017/S0025100300005223
- Grønnum, Nina (2005). Fonetik og fonologi, Almen og Dansk 3ª ed. Copenhagen: Akademisk Forlag. ISBN 978-87-500-3865-8
- «História da Lingua Portuguesa». Instituto Camões website. Arquivado do original em 30 de janeiro de 2009
- Lindley Cintra, Luís F. (1971). «Nova Proposta de Classificação dos Dialectos Galego- Portugueses» (PDF). Boletim de Filologia, Lisboa, Centro de Estudos Filológicos. Arquivado do original (PDF) em 5 de fevereiro de 2009
- Mateus, Maria Helena; d'Andrade, Ernesto (2000). The Phonology of Portuguese. Oxford: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-823581-1
- Rodrigues, Marisandra Costa (2012). Encontros Vocálicos Finais em Português: Descrição e Análise Otimalista (PDF) (thesis). Rio de Janeiro: Universidade Federal do Rio de Janeiro. Consultado em 25 de dezembro de 2015. Arquivado do original (PDF) em 11 de outubro de 2017
- Thomas, Earl W. (1974). A Grammar of Spoken Brazilian Portuguese. Nashville, TN: Vanderbilt University Press. ISBN 978-0-8265-1197-3
Ligações externas
Outros projetos Wikimedia também contêm material sobre este tema: | |
Definições no Wikcionário | |
Livros e manuais no Wikilivros | |
Categoria no Commons |
- «Comunidade dos Países de Língua Portuguesa»
- «Instituto Camões»
- «O que vai mudar no acordo ortográfico»
- «Dialetos Portugueses no Uruguai.»
- «Museu Virtual sobre a Língua Portuguesa»
- «As periodizações: Histórias da língua portuguesa»
- Novos indicadores para os limites do Português Arcaico, por Rosa Virgínia Mattos e Silva.
- O Português Médio segundo Cintra (nuga bibliográfica), por Ivo Castro. In FARIA, Isabel Hub (ed.), Lindley Cintra - Homenagem ao Homem, ao Mestre e ao CidadãoLisboa: Cosmos/FLUL, 1999, pp. 366–369.
wikipedia, wiki, livro, livros, biblioteca, artigo, ler, baixar, grátis, download grátis, mp3, vídeo, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagem, música, música, filme, livro, jogos, jogos, celular, telefone, Android, iOS, maçã, Samsung, iPhone, Xiomi, Xiaomi, Redmi, Honra, Oppo, Nokia, Sonya, Mi, PC, Web, Computador